Page 124 - TÁM DANH, BẢY NHIÊU, ĐIÊU THUYỂN, QUỐC THANH, CHÍ SINH
P. 124
Hoài tình “Hò xang", có vẻ giông âm điệu, lời ca vô đầu: “Tabou”
của bài nhạc Tầy. Thế nhưng, càng đi sâu vào phần nhạc, mới thấy
người viết sẽ đi hai đường hoàn toàn khác: Trong khỉ bản Tabou ca
lên, nghe càng bộc lộ chất trữ tình, tươi tắn thì bản Hoài tình càng
nghe, càng thấy sự biến dạng, biến thể liên tục với một ít chất
xuân, khá dày chất ai, đậm chất oán.
Ngoài Thất vọng tác phẩm đầu tay còn có tuồng Áo người
quân tử, chuyển thể từ tiểu thuyết Pháp L’homme en habit. Trong
đó, Bảy Nhiêu đóng vai Hoàng Triệu Sinh khá nổi danh, vở này,
theo gia đình Bảy Nhiêu cho biết có lẽ ông đã phóng tác, hoặc
chỉnh lý. Tuy nhiên, khi đôi chiếu ý kiến này với hồi ký Những nỗi
vui buồn trong đời đi hát của Bảy Nhiêu, Ông hai lần đề cập tới vở
tuồng này. Lần thứ nhất, ông ghi khi Phước Cương mới thành lập -
ông Đặng Công Danh (tức Mười Giảng) có viết nhiều tuồng cho
gánh này, trong đó có Áo người quân tử, đã lưu diễn tại Hà Nội, dư
luận rât ca ngợi. Đến lần hai, tham gia lập gánh Tần Tần (nãm
1937), Bảy Nhiêu có chào hàng một sô' vở, theo nguyên văn hồi ký
Những nỗi vui buồn trong đời đl hát, ông viết: "... Toàn thể anh chị
em của Tân Tân cùng tin tưởng ở mình, và mong mỏi được diễn
tuồng xã hội. Vỉ thế, tôi đưa ra vở Áo người quân tử. Thấy có đường,
sẩn trớn tôi cho đi luôn vở Thât Vọng, lòng phơi phới hăng lại...”.
Như vậy, Áo người quân tử mà ông chào hàng ộ gánh Tan Tẫn, do
ông giới thiệu tuồng của ông Đặng Công Danh cho bầu Trần Ngọc
Đảnh (gánh Tần Tần), hay là chính ông phóng tác, chuyển thể từ
tiểu thuyêt L’homme en babit? Thời kỳ này, các soạn giả mạnh ai
nấy dùng truyện Tâu, tiểu thuyết Pháp (kể cả Ấn Độ, La Mã...) mà
chuyển qua tuồng cải lương. Như trường hợp vở Phụng Nghi Đình,
122

